Web site - Ideas Bilingües
Web site - Ciempiés
Blog Ideas Bilingües
LinkedIn Profile
IAPTI Profile
First Do No Harm (Article for ATA - with Maitén Vargas )
The myth of the lonesome translation (Blog article - IAPTI)
Re-Thinking Professional Ethics in a Non-Binary Context at ITA Conference
TRADUCIR SLANG CON PERSPECTIVA FEMINISTA: INVESTIGACIÓN Y CONVOCATORIA
Proz Profile
Encuesta sobre traducción de imprecaciones e insultos
Activismo y profesión (entrevista para el blog de PLECA)
La perspectiva de géneros y nuestro rol como profesionales de la corrección (Ponencia en el 6CICTE)
Apuntes de una teifemer sobre el 6CICTE (artículo para el blog de TEIFEM)
Seekncheck Interview
When saying no is the ethical thing to do (blog article - IAPTI)
Entrevista de promoción del 6CICTE
YouTube channel
Charla: La igualdad de género en inglés y en español
IG Live: ¿Hacemos política lingüística desde nuestros lugares de trabajo?
Sonidos humanos (Traducción de "Speech Sounds" de Octavia Butler)
Una casa encantada (Traducción de "A Haunted House" de Viriginia Woolf)
Ella los desnombra (Traducción de "She unnames them" de Ursula K. Le Guin)
El lenguaje inclusivo y la corrección: ¿Qué hacer como profesionales de la lengua? (artículo para el blog de PLECA)
Errores en latinismos frecuentes (artículo para el blog de PLECA)
Móvil radial por la sanción de la ley IVE